The Rolling English Road
滚滚英伦路
G.K.Chesterton, 1894 – 1936
G.K.切斯特顿
Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,
早在罗马人登陆拉伊之前并向塞文推进,
The rolling English drunkard made the rolling English road.
滚滚英伦路已然被那老酒鬼建成。
A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire,
盘旋的路起伏的路环抱着赫里福德郡
And after him the parson ran, the sexton and the squire;
随后牧师、乡绅一应杂役们呵护精心;
A merry road, a mazy road, and such as we did tread
快乐的路迷宫般的路我们踏行。
The night we went to Birmingham by way of Beachy Head.
是夜去伯明翰我们经由比奇角。
I knew no harm of Bonaparte and plenty of the Squire,
对于波拿巴和侍从们我向无恶意,
And for to fight the Frenchman I did not much desire;
至于同法国人争斗亦非出自我的本意;
But I did bash their baggonets because they came arrayed
其结队而来浩浩荡荡我确实扯坏过他们的网袋
To straighten out the crooked road an English drunkard made,
只为了维护一个英国老酒鬼踩踏出的羊肠小路,
Where you and I went down the lane with ale-mugs in our hands,
你我都曾擎着啤酒杯在此漫步,
The night we went to Glastonbury by way of Goodwin Sands.
是夜去格拉斯顿伯里我们经由古德温暗沙。
His sins they were forgiven him; or why do flowers run
他们原谅了他的无礼因为鲜花在其身后绽放;
Behind him; and the hedges all strengthening in the sun?
还有阳光下那层层加固的篱笆墙。
The wild thing went from left to right and knew not which was which,
野兽们不明就里左突右冲,
But the wild rose was above him when they found him in the ditch.
惟有那野玫瑰花儿在他们在壕沟中发现他的时候在头上迎风招展。
God pardon us, nor harden us; we did not see so clear
上帝宽恕我们,软化我们的心肠;我们不愿相信眼前的景象
The night we went to Bannockburn by way of Brighton Pier.
是夜去班诺克本我们经由不赖顿码头。
My friends, we will not go again or ape an ancient rage,Or stretch the folly of our youth to be the shame of age,But walk with clearer eyes and ears this path that wandereth,And see undrugged in evening light the decent inn of death;For there is good news yet to hear and fine things to be seen,Before we go to Paradise by way of Kensal Green.
Translated by Qirobin
Collated by Lizhaozhong (06/05/16)
2008年10月28日星期二
英诗中译:The Donkey 驴
THE DONKEY
驴
G.K.Chesterton, 1894 – 1936
G.K.切斯特顿
When fishes flew and forests walked鱼儿游林墙动
And figs grew upon thorn无花果长在荆棘丛中
Some moment when the moon was blood月盈十分
Then surely I was born.我出生。
With monstrous head and sickening cry出奇的脑袋恼人的吼声
And ears like errant wings双耳翅膀般游移不定
The devil's walking parody与魔鬼行走的样子雷同
On all four-footed things.是所有四足动物的特征。
The tattered outlaw of the earth.地球远古的偏见
Of ancient crooked will;的确有失公道
Starve, scourge, deride me: I am dumb我无言以对——饥饿、鞭挞、嘲笑
I keep my secret still.却守着秘密不让人知晓
Fools! For I also had my hour;自愚者自乐啊!我有自己的时光;
One far fierce hour and sweet:一份遥远的甜蜜梦想:
There was a shout about my ears,声声呼喊在我的耳旁,
And palms before my feet.片片棕榈树叶就在我的脚前方。
Translated by qirobin
Collated by Libochen(06/05/12)
驴
G.K.Chesterton, 1894 – 1936
G.K.切斯特顿
When fishes flew and forests walked鱼儿游林墙动
And figs grew upon thorn无花果长在荆棘丛中
Some moment when the moon was blood月盈十分
Then surely I was born.我出生。
With monstrous head and sickening cry出奇的脑袋恼人的吼声
And ears like errant wings双耳翅膀般游移不定
The devil's walking parody与魔鬼行走的样子雷同
On all four-footed things.是所有四足动物的特征。
The tattered outlaw of the earth.地球远古的偏见
Of ancient crooked will;的确有失公道
Starve, scourge, deride me: I am dumb我无言以对——饥饿、鞭挞、嘲笑
I keep my secret still.却守着秘密不让人知晓
Fools! For I also had my hour;自愚者自乐啊!我有自己的时光;
One far fierce hour and sweet:一份遥远的甜蜜梦想:
There was a shout about my ears,声声呼喊在我的耳旁,
And palms before my feet.片片棕榈树叶就在我的脚前方。
Translated by qirobin
Collated by Libochen(06/05/12)
Jabberwocky
隐语重重
Lewis Carroll, 1832-98
刘易斯 卡罗尔
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。
'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人 、挠破脸皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他长剑在握
Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手
So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情万丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林
And burbled as it came!窍笑登场!
One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈!
He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头
He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。
Translated by qirobin
Collated by lizhaozhong(06/05/11)
隐语重重
Lewis Carroll, 1832-98
刘易斯 卡罗尔
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。
'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人 、挠破脸皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他长剑在握
Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手
So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情万丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林
And burbled as it came!窍笑登场!
One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈!
He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头
He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。
Translated by qirobin
Collated by lizhaozhong(06/05/11)
英诗中译:She walks in beauty 风情万种
She walks in Beauty
风情万种
Lord Byron 1788-1824
拜伦 勋爵(1788-1824)
She walks in beauty, like the night 她步履幽雅风情万种,
Of cloudless climes and starry skies;宛如万里无云繁星点点的夜空;
And all that's best of dark and bright人间最美好的——黑暗与光明
Meet in her aspect and her eyes:尽皆写在她的面颊和瞳孔:
Thus mellow'd to that tender light如此柔美的夜色,
Which heaven to gaudy day denies.是上苍赐予的无法拒绝的靓丽风景。
One shade the more, one ray the less,幽幽暗暗
Had half impair'd the nameless grace难掩魅力无穷,
Which waves in every raven tress,在缕缕发辫上彰显,
Or softly lightens o'er her face;与她脸上的柔美之光辉映,
Where thoughts serenely sweet express黑白间透出甜蜜的沉思。
How pure, how dear their dwelling-place.啊!多么可爱,多么纯真!
And on that cheek, and o'er that brow,眉宇间,脸颊上,
So soft, so calm, yet eloquent,如此柔美,如此镇静,意味深长!
The smiles that win. the tints that glow,诱人的微笑,淡淡的秀发,
But tell of days in goodness spent,世间一切美好的辞藻难以表达,
A mind at peace with all below,千言万语汇成一句话:
A heart whose love is innocent!爱心无邪!
Translated by Qirobin
Collated by lili(06/04/28)
风情万种
Lord Byron 1788-1824
拜伦 勋爵(1788-1824)
She walks in beauty, like the night 她步履幽雅风情万种,
Of cloudless climes and starry skies;宛如万里无云繁星点点的夜空;
And all that's best of dark and bright人间最美好的——黑暗与光明
Meet in her aspect and her eyes:尽皆写在她的面颊和瞳孔:
Thus mellow'd to that tender light如此柔美的夜色,
Which heaven to gaudy day denies.是上苍赐予的无法拒绝的靓丽风景。
One shade the more, one ray the less,幽幽暗暗
Had half impair'd the nameless grace难掩魅力无穷,
Which waves in every raven tress,在缕缕发辫上彰显,
Or softly lightens o'er her face;与她脸上的柔美之光辉映,
Where thoughts serenely sweet express黑白间透出甜蜜的沉思。
How pure, how dear their dwelling-place.啊!多么可爱,多么纯真!
And on that cheek, and o'er that brow,眉宇间,脸颊上,
So soft, so calm, yet eloquent,如此柔美,如此镇静,意味深长!
The smiles that win. the tints that glow,诱人的微笑,淡淡的秀发,
But tell of days in goodness spent,世间一切美好的辞藻难以表达,
A mind at peace with all below,千言万语汇成一句话:
A heart whose love is innocent!爱心无邪!
Translated by Qirobin
Collated by lili(06/04/28)
英诗中译:A red, red rose 红的玫瑰 红的玫瑰
A red, red rose
红的玫瑰红的玫瑰
Robbie Burns 1759-1796
罗伯特 伯恩斯 (苏格兰诗人)
My luve's like a red, red rose,红的玫瑰,红的玫瑰我的爱,
That's newly sprung in June;六月里激情如火重又燃放;
My luve's like the melodie优雅的歌曲恰似我的爱,
That's sweetly play'd in tune.心底里甜蜜地歌唱。
As fair art thou, my bonie lass,多么漂亮的艺术——纤腰细柳的爱人!
So deep in luve am I,致使我爱你深深。
And I will luve thee still, my Dear,亲爱的,我爱你永远,
Till a' the seas gang dry直至大海枯干;
Till a' the seas gang dry, my Dear, 亲爱的,直至天荒地老,
And the rocks melt wi' the sun:海枯石烂;
I will luve thee still, my Dear, 亲爱的,我爱你永远,
While the sands o' life shall run.因为生命在续延。
And fare thee weel, my only Luve,我要远足,我的爱人,
And fare thee weel a while!片刻分离岂能永远!
And I will come again, my Luve,我定会回来,
Tho' it were ten thousand mile!纵然远隔万水千山,共婵娟
(Translated by Qirobin & Collated by Bochen 06/04/05)
红的玫瑰红的玫瑰
Robbie Burns 1759-1796
罗伯特 伯恩斯 (苏格兰诗人)
My luve's like a red, red rose,红的玫瑰,红的玫瑰我的爱,
That's newly sprung in June;六月里激情如火重又燃放;
My luve's like the melodie优雅的歌曲恰似我的爱,
That's sweetly play'd in tune.心底里甜蜜地歌唱。
As fair art thou, my bonie lass,多么漂亮的艺术——纤腰细柳的爱人!
So deep in luve am I,致使我爱你深深。
And I will luve thee still, my Dear,亲爱的,我爱你永远,
Till a' the seas gang dry直至大海枯干;
Till a' the seas gang dry, my Dear, 亲爱的,直至天荒地老,
And the rocks melt wi' the sun:海枯石烂;
I will luve thee still, my Dear, 亲爱的,我爱你永远,
While the sands o' life shall run.因为生命在续延。
And fare thee weel, my only Luve,我要远足,我的爱人,
And fare thee weel a while!片刻分离岂能永远!
And I will come again, my Luve,我定会回来,
Tho' it were ten thousand mile!纵然远隔万水千山,共婵娟
(Translated by Qirobin & Collated by Bochen 06/04/05)
Home-Thoughts, from Abroad
异地乡愁
Robert Browning 1812-89
罗伯特 布朗宁
TRanslated by Qirobin
Collated by Libochen
Oh, to be in England Now that April's there,啊!四月的英格兰
And whoever wakes in England无论何人使然
Sees, some morning, unaware,看吧!某个清晨悄悄然
That the lowest boughs and the brushwood sheaf灌木丛和低树干
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,嫩叶已绕缠
While the chaffinch sings on the orchard bough果树上花鸡鸣唱委婉
In England - now! 这就是英格兰!
And after April, when May follows,五月随后翩翩
And the whitethroat builds, and all the swallows 燕子衔泥鸟儿筑巢繁衍
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge听!我的梨花儿争奇斗艳
Leans to the field and scatters on the clover“红杏出墙”田野飘散
Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge 花露点点辉映喷泉
That's the wise thrush; he sings each song twice over,聪慧的画眉每鸣必两遍
Lest you should think he never could recapture惟恐你不许她再表现
The first fine careless rapture! 这精美绝伦的狂欢!
And though the fields look rough with hoary dew, 原野露水虽然灰白片片
All will be gay when noontide wakes anew 正午十分一切又会生机盎然
The buttercups, the little children's dower, - 儿童们喜欢用毛茛装点
Far brighter than this gaudy melon-flower! 比起瓜花儿更夺目鲜艳!
异地乡愁
Robert Browning 1812-89
罗伯特 布朗宁
TRanslated by Qirobin
Collated by Libochen
Oh, to be in England Now that April's there,啊!四月的英格兰
And whoever wakes in England无论何人使然
Sees, some morning, unaware,看吧!某个清晨悄悄然
That the lowest boughs and the brushwood sheaf灌木丛和低树干
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,嫩叶已绕缠
While the chaffinch sings on the orchard bough果树上花鸡鸣唱委婉
In England - now! 这就是英格兰!
And after April, when May follows,五月随后翩翩
And the whitethroat builds, and all the swallows 燕子衔泥鸟儿筑巢繁衍
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge听!我的梨花儿争奇斗艳
Leans to the field and scatters on the clover“红杏出墙”田野飘散
Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge 花露点点辉映喷泉
That's the wise thrush; he sings each song twice over,聪慧的画眉每鸣必两遍
Lest you should think he never could recapture惟恐你不许她再表现
The first fine careless rapture! 这精美绝伦的狂欢!
And though the fields look rough with hoary dew, 原野露水虽然灰白片片
All will be gay when noontide wakes anew 正午十分一切又会生机盎然
The buttercups, the little children's dower, - 儿童们喜欢用毛茛装点
Far brighter than this gaudy melon-flower! 比起瓜花儿更夺目鲜艳!
英诗中译:The Soldier 士兵
The Soldier
士兵
Rupert Brooke, 1887-1915
鲁珀特 布鲁克
If I should die, think only this of me:假如我乘风而去,这样把我想起:
That there's some corner of a foreign field在某个国度某个角落里——,
That is for ever England. 那便是永远的英格兰大地.
There shall be在这富庶的土地,
In that rich earth a richer dust concealed; 有一粒富有的尘土消失了踪迹。
A dust whom England bore, shaped, made aware,一粒尘土英格兰出生、成长并具有了高贵的气质,
Gave, once her flowers to love, her ways to roam,曾大把大把送她鲜花以示爱意,只因为喜欢她漫步的样子。
A body of England's, breathing English air,一个英格兰的躯体,尽情呼吸英伦三岛清新的空气,Washed by the rivers, blessed by the suns of home.倍受家庭阳光般的福佑及山川河流的洗礼。And think, this heart, all evil shed away,还要想起,这棵充满邪恶的心已随风而逝,
A pulse in the eternal mind, no less只有那不灭的大脑还在波动
Gives somewhere back the thoughts by England given;把原本是英格兰所赐的伟大思想留在了某地。
Her sights and sounds; dreams happy as her day; 她的音容笑貌是渴望幸福生活的展示,
And laughter, learnt of friends; and gentleness,她的笑声朗朗、善于学习及彬彬有礼,
In hearts a peace, under an English heaven.融会在大不列颠蓝天白云下的人们的心底。(translated by Qirobin collated by lili06/03/17)
士兵
Rupert Brooke, 1887-1915
鲁珀特 布鲁克
If I should die, think only this of me:假如我乘风而去,这样把我想起:
That there's some corner of a foreign field在某个国度某个角落里——,
That is for ever England. 那便是永远的英格兰大地.
There shall be在这富庶的土地,
In that rich earth a richer dust concealed; 有一粒富有的尘土消失了踪迹。
A dust whom England bore, shaped, made aware,一粒尘土英格兰出生、成长并具有了高贵的气质,
Gave, once her flowers to love, her ways to roam,曾大把大把送她鲜花以示爱意,只因为喜欢她漫步的样子。
A body of England's, breathing English air,一个英格兰的躯体,尽情呼吸英伦三岛清新的空气,Washed by the rivers, blessed by the suns of home.倍受家庭阳光般的福佑及山川河流的洗礼。And think, this heart, all evil shed away,还要想起,这棵充满邪恶的心已随风而逝,
A pulse in the eternal mind, no less只有那不灭的大脑还在波动
Gives somewhere back the thoughts by England given;把原本是英格兰所赐的伟大思想留在了某地。
Her sights and sounds; dreams happy as her day; 她的音容笑貌是渴望幸福生活的展示,
And laughter, learnt of friends; and gentleness,她的笑声朗朗、善于学习及彬彬有礼,
In hearts a peace, under an English heaven.融会在大不列颠蓝天白云下的人们的心底。(translated by Qirobin collated by lili06/03/17)
订阅:
博文 (Atom)