2008年11月24日星期一

英译诗:菩萨蛮 黄鹤楼

菩萨蛮
黄鹤楼  
毛泽东
1927 春


茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。

黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Pusaman
Yellow Crane Tower
In 1927
Written by MaoZedong
Translated by Qirobin
Collated by Bochen

Nine Boundless rivers flows in China,
The longest line divides her into north and south.
Rain-mist is indistinct and vast,
Snake and Tortoise mountains guard the river.

Wondering where the Crane gone ,
Only the Tower left for tourists.
I Give wine to the billowsMy heart-tide running mountains high like crests.

英译诗:浪淘沙 北戴河 Lang

浪淘沙 
北戴河 
毛泽东 
1954 夏

大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船。
一片汪洋都不见,
知向谁边?

往事越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。



Lang Tao Sha
Bei Dai He
Summer in 1954
Written By Mao Zedong
Translated by Qirobin
Collated by lili

Hard rain’s falling on You and Yan states,
White waves dashing to sky,
Fishing-boats outside Qin Emperor islands,
Unseen in the boundless sea.
Where are they?

Bygone’s got over a thousand years,
WeiWu Emperor came here on horse,
Leaving his poem carved on the stone tablet in the East.
Now returns Autumn wind yesterday Rustling in the air,
But the conqueror’s changed already in the states.