2008年11月24日星期一

英译诗:菩萨蛮 黄鹤楼

菩萨蛮
黄鹤楼  
毛泽东
1927 春


茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。

黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Pusaman
Yellow Crane Tower
In 1927
Written by MaoZedong
Translated by Qirobin
Collated by Bochen

Nine Boundless rivers flows in China,
The longest line divides her into north and south.
Rain-mist is indistinct and vast,
Snake and Tortoise mountains guard the river.

Wondering where the Crane gone ,
Only the Tower left for tourists.
I Give wine to the billowsMy heart-tide running mountains high like crests.

没有评论: