2008年11月24日星期一

英译诗:菩萨蛮 黄鹤楼

菩萨蛮
黄鹤楼  
毛泽东
1927 春


茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。

黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Pusaman
Yellow Crane Tower
In 1927
Written by MaoZedong
Translated by Qirobin
Collated by Bochen

Nine Boundless rivers flows in China,
The longest line divides her into north and south.
Rain-mist is indistinct and vast,
Snake and Tortoise mountains guard the river.

Wondering where the Crane gone ,
Only the Tower left for tourists.
I Give wine to the billowsMy heart-tide running mountains high like crests.

英译诗:浪淘沙 北戴河 Lang

浪淘沙 
北戴河 
毛泽东 
1954 夏

大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船。
一片汪洋都不见,
知向谁边?

往事越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。



Lang Tao Sha
Bei Dai He
Summer in 1954
Written By Mao Zedong
Translated by Qirobin
Collated by lili

Hard rain’s falling on You and Yan states,
White waves dashing to sky,
Fishing-boats outside Qin Emperor islands,
Unseen in the boundless sea.
Where are they?

Bygone’s got over a thousand years,
WeiWu Emperor came here on horse,
Leaving his poem carved on the stone tablet in the East.
Now returns Autumn wind yesterday Rustling in the air,
But the conqueror’s changed already in the states.

2008年10月28日星期二

英诗中译:The Rolling English Road 滚滚英伦路

The Rolling English Road
滚滚英伦路
G.K.Chesterton, 1894 – 1936
G.K.切斯特顿

Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,
早在罗马人登陆拉伊之前并向塞文推进,
The rolling English drunkard made the rolling English road.
滚滚英伦路已然被那老酒鬼建成。
A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire,
盘旋的路起伏的路环抱着赫里福德郡
And after him the parson ran, the sexton and the squire;
随后牧师、乡绅一应杂役们呵护精心;
A merry road, a mazy road, and such as we did tread
快乐的路迷宫般的路我们踏行。
The night we went to Birmingham by way of Beachy Head.
是夜去伯明翰我们经由比奇角。

I knew no harm of Bonaparte and plenty of the Squire,
对于波拿巴和侍从们我向无恶意,
And for to fight the Frenchman I did not much desire;
至于同法国人争斗亦非出自我的本意;
But I did bash their baggonets because they came arrayed
其结队而来浩浩荡荡我确实扯坏过他们的网袋
To straighten out the crooked road an English drunkard made,
只为了维护一个英国老酒鬼踩踏出的羊肠小路,
Where you and I went down the lane with ale-mugs in our hands,
你我都曾擎着啤酒杯在此漫步,
The night we went to Glastonbury by way of Goodwin Sands.
是夜去格拉斯顿伯里我们经由古德温暗沙。

His sins they were forgiven him; or why do flowers run
他们原谅了他的无礼因为鲜花在其身后绽放;
Behind him; and the hedges all strengthening in the sun?
还有阳光下那层层加固的篱笆墙。
The wild thing went from left to right and knew not which was which,
野兽们不明就里左突右冲,
But the wild rose was above him when they found him in the ditch.
惟有那野玫瑰花儿在他们在壕沟中发现他的时候在头上迎风招展。
God pardon us, nor harden us; we did not see so clear
上帝宽恕我们,软化我们的心肠;我们不愿相信眼前的景象
The night we went to Bannockburn by way of Brighton Pier.
是夜去班诺克本我们经由不赖顿码头。
My friends, we will not go again or ape an ancient rage,Or stretch the folly of our youth to be the shame of age,But walk with clearer eyes and ears this path that wandereth,And see undrugged in evening light the decent inn of death;For there is good news yet to hear and fine things to be seen,Before we go to Paradise by way of Kensal Green.

Translated by Qirobin
Collated by Lizhaozhong (06/05/16)

英诗中译:The Donkey 驴

THE DONKEY

G.K.Chesterton, 1894 – 1936
G.K.切斯特顿

When fishes flew and forests walked鱼儿游林墙动
And figs grew upon thorn无花果长在荆棘丛中
Some moment when the moon was blood月盈十分
Then surely I was born.我出生。

With monstrous head and sickening cry出奇的脑袋恼人的吼声
And ears like errant wings双耳翅膀般游移不定
The devil's walking parody与魔鬼行走的样子雷同
On all four-footed things.是所有四足动物的特征。

The tattered outlaw of the earth.地球远古的偏见
Of ancient crooked will;的确有失公道
Starve, scourge, deride me: I am dumb我无言以对——饥饿、鞭挞、嘲笑
I keep my secret still.却守着秘密不让人知晓

Fools! For I also had my hour;自愚者自乐啊!我有自己的时光;
One far fierce hour and sweet:一份遥远的甜蜜梦想:
There was a shout about my ears,声声呼喊在我的耳旁,
And palms before my feet.片片棕榈树叶就在我的脚前方。

Translated by qirobin
Collated by Libochen(06/05/12)
Jabberwocky
隐语重重
Lewis Carroll, 1832-98
刘易斯 卡罗尔


'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。

'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人 、挠破脸皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他长剑在握
Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手
So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情万丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林
And burbled as it came!窍笑登场!

One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈!
He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头
He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。

'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。

Translated by qirobin
Collated by lizhaozhong(06/05/11)

英诗中译:She walks in beauty 风情万种

She walks in Beauty
风情万种
Lord Byron 1788-1824
拜伦 勋爵(1788-1824)

She walks in beauty, like the night 她步履幽雅风情万种,
Of cloudless climes and starry skies;宛如万里无云繁星点点的夜空;
And all that's best of dark and bright人间最美好的——黑暗与光明
Meet in her aspect and her eyes:尽皆写在她的面颊和瞳孔:
Thus mellow'd to that tender light如此柔美的夜色,
Which heaven to gaudy day denies.是上苍赐予的无法拒绝的靓丽风景。

One shade the more, one ray the less,幽幽暗暗
Had half impair'd the nameless grace难掩魅力无穷,
Which waves in every raven tress,在缕缕发辫上彰显,
Or softly lightens o'er her face;与她脸上的柔美之光辉映,
Where thoughts serenely sweet express黑白间透出甜蜜的沉思。
How pure, how dear their dwelling-place.啊!多么可爱,多么纯真!
And on that cheek, and o'er that brow,眉宇间,脸颊上,
So soft, so calm, yet eloquent,如此柔美,如此镇静,意味深长!
The smiles that win. the tints that glow,诱人的微笑,淡淡的秀发,
But tell of days in goodness spent,世间一切美好的辞藻难以表达,
A mind at peace with all below,千言万语汇成一句话:
A heart whose love is innocent!爱心无邪!
Translated by Qirobin
Collated by lili(06/04/28)

英诗中译:A red, red rose 红的玫瑰 红的玫瑰

A red, red rose
红的玫瑰红的玫瑰
Robbie Burns 1759-1796
罗伯特 伯恩斯 (苏格兰诗人)


My luve's like a red, red rose,红的玫瑰,红的玫瑰我的爱,
That's newly sprung in June;六月里激情如火重又燃放;
My luve's like the melodie优雅的歌曲恰似我的爱,
That's sweetly play'd in tune.心底里甜蜜地歌唱。
As fair art thou, my bonie lass,多么漂亮的艺术——纤腰细柳的爱人!
So deep in luve am I,致使我爱你深深。
And I will luve thee still, my Dear,亲爱的,我爱你永远,
Till a' the seas gang dry直至大海枯干;
Till a' the seas gang dry, my Dear, 亲爱的,直至天荒地老,
And the rocks melt wi' the sun:海枯石烂;
I will luve thee still, my Dear, 亲爱的,我爱你永远,
While the sands o' life shall run.因为生命在续延。
And fare thee weel, my only Luve,我要远足,我的爱人,
And fare thee weel a while!片刻分离岂能永远!
And I will come again, my Luve,我定会回来,
Tho' it were ten thousand mile!纵然远隔万水千山,共婵娟
(Translated by Qirobin & Collated by Bochen 06/04/05)
Home-Thoughts, from Abroad
异地乡愁
Robert Browning 1812-89
罗伯特 布朗宁
TRanslated by Qirobin
Collated by Libochen

Oh, to be in England Now that April's there,啊!四月的英格兰
And whoever wakes in England无论何人使然
Sees, some morning, unaware,看吧!某个清晨悄悄然
That the lowest boughs and the brushwood sheaf灌木丛和低树干
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,嫩叶已绕缠
While the chaffinch sings on the orchard bough果树上花鸡鸣唱委婉
In England - now! 这就是英格兰!

And after April, when May follows,五月随后翩翩
And the whitethroat builds, and all the swallows 燕子衔泥鸟儿筑巢繁衍
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge听!我的梨花儿争奇斗艳
Leans to the field and scatters on the clover“红杏出墙”田野飘散
Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge 花露点点辉映喷泉
That's the wise thrush; he sings each song twice over,聪慧的画眉每鸣必两遍
Lest you should think he never could recapture惟恐你不许她再表现
The first fine careless rapture! 这精美绝伦的狂欢!

And though the fields look rough with hoary dew, 原野露水虽然灰白片片
All will be gay when noontide wakes anew 正午十分一切又会生机盎然
The buttercups, the little children's dower, - 儿童们喜欢用毛茛装点
Far brighter than this gaudy melon-flower! 比起瓜花儿更夺目鲜艳!

英诗中译:The Soldier 士兵

The Soldier
士兵
Rupert Brooke, 1887-1915
鲁珀特 布鲁克

If I should die, think only this of me:假如我乘风而去,这样把我想起:
That there's some corner of a foreign field在某个国度某个角落里——,
That is for ever England. 那便是永远的英格兰大地.
There shall be在这富庶的土地,
In that rich earth a richer dust concealed; 有一粒富有的尘土消失了踪迹。
A dust whom England bore, shaped, made aware,一粒尘土英格兰出生、成长并具有了高贵的气质,
Gave, once her flowers to love, her ways to roam,曾大把大把送她鲜花以示爱意,只因为喜欢她漫步的样子。
A body of England's, breathing English air,一个英格兰的躯体,尽情呼吸英伦三岛清新的空气,Washed by the rivers, blessed by the suns of home.倍受家庭阳光般的福佑及山川河流的洗礼。And think, this heart, all evil shed away,还要想起,这棵充满邪恶的心已随风而逝,
A pulse in the eternal mind, no less只有那不灭的大脑还在波动
Gives somewhere back the thoughts by England given;把原本是英格兰所赐的伟大思想留在了某地。
Her sights and sounds; dreams happy as her day; 她的音容笑貌是渴望幸福生活的展示,
And laughter, learnt of friends; and gentleness,她的笑声朗朗、善于学习及彬彬有礼,
In hearts a peace, under an English heaven.融会在大不列颠蓝天白云下的人们的心底。(translated by Qirobin collated by lili06/03/17)

英诗中译:The Tyger 精美的酒坛

The Tyger
精美的酒坛
William Blake, 1757-1827
威廉 布莱克(英国漫 画家, 诗人)

Tyger! Tyger! burning bright精美的酒坛!精美的酒坛!
In the forests of the night,
闪闪发光暗夜的深山,
What immortal hand or eye若非鬼斧神工,
Could frame thy fearful symmetry?实难铸你如此非凡。
In what distant deeps or skiest茫茫宇宙荡荡乾坤,
Burnt the fire of thine eyes?你双目如炬迸发火焰,
On what wings dare he aspire?他竟然一鹤冲天?
What the hand dare seize the fire? 竟敢手擒火焰?

And what shoulder, & what art, 何等的臂膀,何等的艺术
Could twist the sinews of thy heart? 锤炼你的心胸如此强悍?
And when thy heart began to beat, 你的心脏何时开始跳动
What dread hand? & what dread feet?手足何惧难?
What the hammer? what the chain?砧骨就是你的大脑?
In what furnace was thy brain?在炉火中锤炼?
What the anvil? what dread grasp 砧骨紧密相连Dare its deadly terrors clasp?岂能轻易拆散?
When the stars threw down their spears,当群星抛弃手中的长矛,
And water'd heaven with their tears, 当泪水化雨雷霆万钧,
Did he smile his work to see? 他笑对作品意识到了吗?
Did he who made the Lamb make thee?是他把羊羔变成了你吗?

Tyger! Tyger! burning bright精美的酒坛!精美的酒坛!
In the forest of the night, 闪闪发光暗夜的深山,
What immortal hand or eye, 若非鬼斧神工,
Dare frame thy fearful symmetry? 实难铸你如此非凡。
(translated by Qirobin collated by bochen 06/03/16)

英诗中译:Bloody men !诅咒男人!

Bloody men !
诅咒男人!
Wendy Cope, 1945-
温迪 柯普
Translated by qiruobin
Collacted by lizhaozhong

Bloody men are like bloody buses
该死的男人就像该死的巴士,
You wait for about a year
干等也不来。
And as soon as one approaches your stop
不来则已,
Two or three others appear.
一来便密密麻麻如落地尘埃。
You look at them flashing their indicators,
忽闪着指示器,
Offering you a ride.
催你上车。
You're trying to read the destinations,
来不及看一眼终到站,
You haven't much time to decide.
你就茫然上去。
If you make a mistake, there is no turning back.
“一失足成千古恨,再回头已百年身” 。
Jump off, and you'll stand there and gaze
如果跳车,你会站在那儿翻白眼,
While the cars and the taxis and lorries go by
因为轿车、出租车及巴士一股脑儿绝尘而去,
And the minutes, the hours, the days.
人生如白驹过隙,空留叹息。
(060906)

2008年10月23日星期四

英译:床前明月光 Bright Moon-light

Moon-light
Written by Li Bai (Tang Dynasty)
Translated by Qirobin
Collated by Li Zhao zhong

Bright Moon-light’s in font of the well-railing,
I doubt about if it is frost on the earth.
I lift up my head to see the Moon,
I watch the water-well, thinking of my hometown.

李白 著

床前明月光,
疑似地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

中英:行人 passersby

passersby
by qirobin
1991

I look at passersby out of windows,
They are hurrying on with their journeys.
It's still raining hard in front,
Why are they in such a hurry?

窗外望行人,
匆匆赶路去。
前面还是雨,
缘何走的急?

流浪汉

.流浪汉
于源 齐若滨

大门四面开,
有水天上来。
俯仰一顿笑,
春风撞满怀。

英译:《沁园春》雪 Qing yuan chun Snow

Qing yuan chun
Snow
Written by Mao Zedong
Translated by Qiruobin
Collated by Lizhaozhong

Landscapes in north-China,
Iced over in the range of thousand miles,
Snow dancing among thousands miles,
Look over scenes inside and outside the Great Wall,
The left is only Boundless,
The Yellow River from headwaters to the downstream,
suddenly lost her surging.
Silver snakes are dancing in the mountains,
Waxen elephants running in the plain,
Trying to contrast powerful with God.
Sunshiny days are needed,
To see young women within plain dress enchanting especially?

How charming the territory is,
Which made heroes all bowing,
Pitied first emperor、Hanwu emperor
Were short of literary talent,
And Tang ancestor、song ancestor
Were a little romantic,
And the Son of God Jenghis Khan
Only knew and appreciated the person bowing and shooting eagles.
All has passed,
I find man of the time is just me now.
* Silver snakes means small ravines in the mountain covered by snow look like snakes in silver.
* Wax elephants means houses with long chimney, covered by snow look like elephants made of wax.

《沁园春》雪
毛泽东著
1936年 2月
北国风光,
千里冰封,
万里雪飘,
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔,
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红妆素裹分外妖娆?

江山如此多娇,
引无数英雄尽折腰,
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚,
一代天骄,
成吉思汗,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物还看今朝?

英译:寻隐者不遇 Wanted the hermit unseen

寻隐者不遇
贾岛(唐)
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
Wanted the hermit unseen

Written by Jia Dao (Tang Dynasty)
Translated by Qiruobin
Collated by Lizhaozhong

Inquire the kid under the pine-tree,
"My master’s gone for herbs.
He’s just in the mountains,
How could I tell among the clouds. "

2008年10月22日星期三

英译:集古一首 A poem Collected and chosen from ancient poems

A poem
Collected and chosen from ancient poems
Written by Li Zhaozhong
Translated by qirobin

Popularity and talent are well known in the whole world,
So nobody knows you little.
But the fate is just like a sunk boat,
Thousands of sails have passed by.
And It’s even more like the piecemeal chess of a board

Fishing alone on the ice-river with snowing,
Letting the crazy words show puerility.
Seeming a pedantic scholar between the earth and sky.
But whom could you talk to about the truth in your mind and heart?

集古一首
李肇中 (著)
齐若滨 (译)

才名塞天地,
何人不识君。
侧畔千帆过,
零落一枰棋。

独钓寒江雪,
狂语任天真。
乾坤一腐儒,
肝胆与谁论?

英译:沁园春 《长沙》沁园春《长沙》 Qing Yuan Chun

沁园春《长沙》 Qing Yuan Chun
一九二五年 in 1925
毛泽东 著 Written by Mao Zedong
齐若滨 译 Translated by Qi Ruobin
刘新颜 校 Collated by Liu Xinyan

独立寒秋, I stand alone in the late Autumn,
湘江北去, The Xiangjiang River is flowing northwards,
橘子洲头。 Here it is at the head of the orange continent.
看万山红遍, Look, all the hills are red allover and
层林尽染; trees have been thoroughly dyed.
漫江碧透, The whole river is clear and bluish green,
百舸争流。 Hundreds of boats are competing.
鹰击长空, The eagle is soaring and fighting in the sky
鱼翔浅底, Fishes are swimming in the bottom of the river,
万类霜天竞自由。 All things on earth contend for freedom.
怅寥廓, Ah, how far-flung my motherland is!
问苍茫大地, I have to ask the vast earth, wondering
谁主沉浮? Who would control the country?

携来百侣曾游。 I once traveled here with hundreds of schoolmates hand in hand,
忆往昔峥嵘岁月稠。 Remembering the many eventful years of the past.
恰同学少年, It was just at the time when we schoolmates were so young
风华正茂;and at life's full flowering,
书生意气, with bookishness
挥斥方遒。 We shouted our reproachments.
指点江山,We gave advices to the government,
激扬文字, Writing furious words and
粪土当年万户侯。 Comparing the marquis of the past to feces and dust.
曾记否, Do you remember that
到中流击水, We were swimming and boating in the center of the river
浪遏飞舟? And big waves tried to stop the flying boat? (060918)

英译:水调歌头 明月几时有 Shui Diao Ge Tou How Long I could see the Moon rising and falling

Shui Diao Ge Tou
How long I could see the Moon rising and falling
Written by Su Dongpo(song dynasty )
Translated by Qiruobin (齐若滨)
Collated by (the foreigner’s name)

How long I could see the Moon rising and falling,
I ask God , offering a glass of wine ,
I wonder which year tonight is in the imperial palace of the heavens.
I want to ride the wind into the heavens,
But being afraid the Palace is too high and cold to stand, though it is so nice,
I have to admire myself alone and seem to prefer to living in the world.

Turning back to the red house, going into the living room, and still unable to sleep,
I shouldn’t hate and complain for things are not always to the queen’s taste.
Everybody has come through vicissitudes of life and
the Moon goes through hidden、fine、round and imperfect,
Which have been difficult to be made perfect from of old
I wish we could keep our friendship forever and
Enjoy the Moon together even if we are a thousand miles apart.

水调歌头
明月几时有
苏东坡(宋)著
齐若滨 译
外教 校
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今昔是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何时在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何时长向别时难?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久。千里共婵娟!

英译:念奴娇 赤壁怀古 Nian Nu Jiao Meditating On the past at Chi Bi

Nian Nu Jiao
Meditating on the past at Chi Bi
Written by Su Dong po (Song Dynasty)
Translated by Qi ruobin(齐若滨)
Collated by Li Zhaozhong(李肇中)
The Yangts-River flows eastwards,
Carrying away all of the heroes through the ages.
At Chi Bi, the old battle-field in the three-states era,
Zhou yu was known as one of the best generals.
Stones ran through the sky covered by the clouds,
Rapid and huge waves broke on the banks,
Forming heavy water-drops like snow.
Scenes of the country were just like pictures ,
Many heroes shown.

Thinking of Zhou Yu at that age,
having married Xiao Qiao,
He looked handsome and ambitious.
With Kong Ming fanning himself with a feather fan and wearing scholar’s clothes,
The enemy’s war-boats were at once ruined by fires,
while the two men were talking, laughing and drinking.
Traveling in the old states in my mind,
I should be laughed at because of my deep feelings andMy rapid aging.
Man’s life is short like a dream,
So I ought to give a glass of wine to the Moon and the River.

念奴娇
赤壁怀古

苏东坡(宋)著
齐若滨 译
李肇中 校

大江东去浪淘尽千古风流人物
故垒西边人道是三国周郎赤壁
乱石穿空惊涛拍岸卷起千堆雪
江山如画一时多少豪杰

遥相公瑾当年小乔初嫁了雄姿英发
羽扇纶巾谈笑间墙撸灰飞湮灭
故国神游多情应笑我早升华发
人生如梦一樽还酹江月

2008年10月4日星期六

i like poems

i like poems,especially translating from english into chinese.ok!