2008年10月28日星期二

英诗中译:A red, red rose 红的玫瑰 红的玫瑰

A red, red rose
红的玫瑰红的玫瑰
Robbie Burns 1759-1796
罗伯特 伯恩斯 (苏格兰诗人)


My luve's like a red, red rose,红的玫瑰,红的玫瑰我的爱,
That's newly sprung in June;六月里激情如火重又燃放;
My luve's like the melodie优雅的歌曲恰似我的爱,
That's sweetly play'd in tune.心底里甜蜜地歌唱。
As fair art thou, my bonie lass,多么漂亮的艺术——纤腰细柳的爱人!
So deep in luve am I,致使我爱你深深。
And I will luve thee still, my Dear,亲爱的,我爱你永远,
Till a' the seas gang dry直至大海枯干;
Till a' the seas gang dry, my Dear, 亲爱的,直至天荒地老,
And the rocks melt wi' the sun:海枯石烂;
I will luve thee still, my Dear, 亲爱的,我爱你永远,
While the sands o' life shall run.因为生命在续延。
And fare thee weel, my only Luve,我要远足,我的爱人,
And fare thee weel a while!片刻分离岂能永远!
And I will come again, my Luve,我定会回来,
Tho' it were ten thousand mile!纵然远隔万水千山,共婵娟
(Translated by Qirobin & Collated by Bochen 06/04/05)

没有评论: