2008年10月28日星期二

英诗中译:She walks in beauty 风情万种

She walks in Beauty
风情万种
Lord Byron 1788-1824
拜伦 勋爵(1788-1824)

She walks in beauty, like the night 她步履幽雅风情万种,
Of cloudless climes and starry skies;宛如万里无云繁星点点的夜空;
And all that's best of dark and bright人间最美好的——黑暗与光明
Meet in her aspect and her eyes:尽皆写在她的面颊和瞳孔:
Thus mellow'd to that tender light如此柔美的夜色,
Which heaven to gaudy day denies.是上苍赐予的无法拒绝的靓丽风景。

One shade the more, one ray the less,幽幽暗暗
Had half impair'd the nameless grace难掩魅力无穷,
Which waves in every raven tress,在缕缕发辫上彰显,
Or softly lightens o'er her face;与她脸上的柔美之光辉映,
Where thoughts serenely sweet express黑白间透出甜蜜的沉思。
How pure, how dear their dwelling-place.啊!多么可爱,多么纯真!
And on that cheek, and o'er that brow,眉宇间,脸颊上,
So soft, so calm, yet eloquent,如此柔美,如此镇静,意味深长!
The smiles that win. the tints that glow,诱人的微笑,淡淡的秀发,
But tell of days in goodness spent,世间一切美好的辞藻难以表达,
A mind at peace with all below,千言万语汇成一句话:
A heart whose love is innocent!爱心无邪!
Translated by Qirobin
Collated by lili(06/04/28)

没有评论: