2008年10月28日星期二

英诗中译:The Soldier 士兵

The Soldier
士兵
Rupert Brooke, 1887-1915
鲁珀特 布鲁克

If I should die, think only this of me:假如我乘风而去,这样把我想起:
That there's some corner of a foreign field在某个国度某个角落里——,
That is for ever England. 那便是永远的英格兰大地.
There shall be在这富庶的土地,
In that rich earth a richer dust concealed; 有一粒富有的尘土消失了踪迹。
A dust whom England bore, shaped, made aware,一粒尘土英格兰出生、成长并具有了高贵的气质,
Gave, once her flowers to love, her ways to roam,曾大把大把送她鲜花以示爱意,只因为喜欢她漫步的样子。
A body of England's, breathing English air,一个英格兰的躯体,尽情呼吸英伦三岛清新的空气,Washed by the rivers, blessed by the suns of home.倍受家庭阳光般的福佑及山川河流的洗礼。And think, this heart, all evil shed away,还要想起,这棵充满邪恶的心已随风而逝,
A pulse in the eternal mind, no less只有那不灭的大脑还在波动
Gives somewhere back the thoughts by England given;把原本是英格兰所赐的伟大思想留在了某地。
Her sights and sounds; dreams happy as her day; 她的音容笑貌是渴望幸福生活的展示,
And laughter, learnt of friends; and gentleness,她的笑声朗朗、善于学习及彬彬有礼,
In hearts a peace, under an English heaven.融会在大不列颠蓝天白云下的人们的心底。(translated by Qirobin collated by lili06/03/17)

没有评论: