2008年10月28日星期二

英诗中译:The Donkey 驴

THE DONKEY

G.K.Chesterton, 1894 – 1936
G.K.切斯特顿

When fishes flew and forests walked鱼儿游林墙动
And figs grew upon thorn无花果长在荆棘丛中
Some moment when the moon was blood月盈十分
Then surely I was born.我出生。

With monstrous head and sickening cry出奇的脑袋恼人的吼声
And ears like errant wings双耳翅膀般游移不定
The devil's walking parody与魔鬼行走的样子雷同
On all four-footed things.是所有四足动物的特征。

The tattered outlaw of the earth.地球远古的偏见
Of ancient crooked will;的确有失公道
Starve, scourge, deride me: I am dumb我无言以对——饥饿、鞭挞、嘲笑
I keep my secret still.却守着秘密不让人知晓

Fools! For I also had my hour;自愚者自乐啊!我有自己的时光;
One far fierce hour and sweet:一份遥远的甜蜜梦想:
There was a shout about my ears,声声呼喊在我的耳旁,
And palms before my feet.片片棕榈树叶就在我的脚前方。

Translated by qirobin
Collated by Libochen(06/05/12)

没有评论: