2008年10月28日星期二

英诗中译:The Tyger 精美的酒坛

The Tyger
精美的酒坛
William Blake, 1757-1827
威廉 布莱克(英国漫 画家, 诗人)

Tyger! Tyger! burning bright精美的酒坛!精美的酒坛!
In the forests of the night,
闪闪发光暗夜的深山,
What immortal hand or eye若非鬼斧神工,
Could frame thy fearful symmetry?实难铸你如此非凡。
In what distant deeps or skiest茫茫宇宙荡荡乾坤,
Burnt the fire of thine eyes?你双目如炬迸发火焰,
On what wings dare he aspire?他竟然一鹤冲天?
What the hand dare seize the fire? 竟敢手擒火焰?

And what shoulder, & what art, 何等的臂膀,何等的艺术
Could twist the sinews of thy heart? 锤炼你的心胸如此强悍?
And when thy heart began to beat, 你的心脏何时开始跳动
What dread hand? & what dread feet?手足何惧难?
What the hammer? what the chain?砧骨就是你的大脑?
In what furnace was thy brain?在炉火中锤炼?
What the anvil? what dread grasp 砧骨紧密相连Dare its deadly terrors clasp?岂能轻易拆散?
When the stars threw down their spears,当群星抛弃手中的长矛,
And water'd heaven with their tears, 当泪水化雨雷霆万钧,
Did he smile his work to see? 他笑对作品意识到了吗?
Did he who made the Lamb make thee?是他把羊羔变成了你吗?

Tyger! Tyger! burning bright精美的酒坛!精美的酒坛!
In the forest of the night, 闪闪发光暗夜的深山,
What immortal hand or eye, 若非鬼斧神工,
Dare frame thy fearful symmetry? 实难铸你如此非凡。
(translated by Qirobin collated by bochen 06/03/16)

没有评论: