2008年10月28日星期二

Home-Thoughts, from Abroad
异地乡愁
Robert Browning 1812-89
罗伯特 布朗宁
TRanslated by Qirobin
Collated by Libochen

Oh, to be in England Now that April's there,啊!四月的英格兰
And whoever wakes in England无论何人使然
Sees, some morning, unaware,看吧!某个清晨悄悄然
That the lowest boughs and the brushwood sheaf灌木丛和低树干
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,嫩叶已绕缠
While the chaffinch sings on the orchard bough果树上花鸡鸣唱委婉
In England - now! 这就是英格兰!

And after April, when May follows,五月随后翩翩
And the whitethroat builds, and all the swallows 燕子衔泥鸟儿筑巢繁衍
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge听!我的梨花儿争奇斗艳
Leans to the field and scatters on the clover“红杏出墙”田野飘散
Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge 花露点点辉映喷泉
That's the wise thrush; he sings each song twice over,聪慧的画眉每鸣必两遍
Lest you should think he never could recapture惟恐你不许她再表现
The first fine careless rapture! 这精美绝伦的狂欢!

And though the fields look rough with hoary dew, 原野露水虽然灰白片片
All will be gay when noontide wakes anew 正午十分一切又会生机盎然
The buttercups, the little children's dower, - 儿童们喜欢用毛茛装点
Far brighter than this gaudy melon-flower! 比起瓜花儿更夺目鲜艳!

没有评论: