2008年10月23日星期四

英译:《沁园春》雪 Qing yuan chun Snow

Qing yuan chun
Snow
Written by Mao Zedong
Translated by Qiruobin
Collated by Lizhaozhong

Landscapes in north-China,
Iced over in the range of thousand miles,
Snow dancing among thousands miles,
Look over scenes inside and outside the Great Wall,
The left is only Boundless,
The Yellow River from headwaters to the downstream,
suddenly lost her surging.
Silver snakes are dancing in the mountains,
Waxen elephants running in the plain,
Trying to contrast powerful with God.
Sunshiny days are needed,
To see young women within plain dress enchanting especially?

How charming the territory is,
Which made heroes all bowing,
Pitied first emperor、Hanwu emperor
Were short of literary talent,
And Tang ancestor、song ancestor
Were a little romantic,
And the Son of God Jenghis Khan
Only knew and appreciated the person bowing and shooting eagles.
All has passed,
I find man of the time is just me now.
* Silver snakes means small ravines in the mountain covered by snow look like snakes in silver.
* Wax elephants means houses with long chimney, covered by snow look like elephants made of wax.

《沁园春》雪
毛泽东著
1936年 2月
北国风光,
千里冰封,
万里雪飘,
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔,
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红妆素裹分外妖娆?

江山如此多娇,
引无数英雄尽折腰,
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚,
一代天骄,
成吉思汗,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物还看今朝?

没有评论: