qirobin
博客归档
►
2009
(4)
►
三月
(3)
►
一月
(1)
▼
2008
(21)
►
十一月
(2)
▼
十月
(19)
英诗中译:The Rolling English Road 滚滚英伦路
英诗中译:The Donkey 驴
Jabberwocky隐语重重Lewis Carroll, 1832-98刘易斯 卡罗尔'Twas ...
英诗中译:She walks in beauty 风情万种
英诗中译:A red, red rose 红的玫瑰 红的玫瑰
Home-Thoughts, from Abroad异地乡愁Robert Browning 1812...
英诗中译:The Soldier 士兵
英诗中译:The Tyger 精美的酒坛
英诗中译:Bloody men !诅咒男人!
英译:床前明月光 Bright Moon-light
中英:行人 passersby
流浪汉
英译:《沁园春》雪 Qing yuan chun Snow
英译:寻隐者不遇 Wanted the hermit unseen
英译:集古一首 A poem Collected and chosen from ancient p...
英译:沁园春 《长沙》沁园春《长沙》 Qing Yuan Chun
英译:水调歌头 明月几时有 Shui Diao Ge Tou How Long I could s...
英译:念奴娇 赤壁怀古 Nian Nu Jiao Meditating On the past at...
i like poems
我的简介
qirobin
查看我的完整个人资料
2008年10月23日星期四
流浪汉
.流浪汉
于源 齐若滨
大门四面开,
有水天上来。
俯仰一顿笑,
春风撞满怀。
没有评论:
发表评论
较新的博文
较早的博文
主页
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论