qirobin

博客归档

  • ►  2009 (4)
    • ►  三月 (3)
    • ►  一月 (1)
  • ▼  2008 (21)
    • ►  十一月 (2)
    • ▼  十月 (19)
      • 英诗中译:The Rolling English Road 滚滚英伦路
      • 英诗中译:The Donkey 驴
      • Jabberwocky隐语重重Lewis Carroll, 1832-98刘易斯 卡罗尔'Twas ...
      • 英诗中译:She walks in beauty 风情万种
      • 英诗中译:A red, red rose 红的玫瑰 红的玫瑰
      • Home-Thoughts, from Abroad异地乡愁Robert Browning 1812...
      • 英诗中译:The Soldier 士兵
      • 英诗中译:The Tyger 精美的酒坛
      • 英诗中译:Bloody men !诅咒男人!
      • 英译:床前明月光 Bright Moon-light
      • 中英:行人 passersby
      • 流浪汉
      • 英译:《沁园春》雪 Qing yuan chun Snow
      • 英译:寻隐者不遇 Wanted the hermit unseen
      • 英译:集古一首 A poem Collected and chosen from ancient p...
      • 英译:沁园春 《长沙》沁园春《长沙》 Qing Yuan Chun
      • 英译:水调歌头 明月几时有 Shui Diao Ge Tou How Long I could s...
      • 英译:念奴娇 赤壁怀古 Nian Nu Jiao Meditating On the past at...
      • i like poems

我的简介

qirobin
查看我的完整个人资料

2008年10月23日星期四

流浪汉

.流浪汉
于源 齐若滨

大门四面开,
有水天上来。
俯仰一顿笑,
春风撞满怀。
发帖者 qirobin 时间: 18:23

没有评论:

发表评论

较新的博文 较早的博文 主页
订阅: 博文评论 (Atom)