2008年10月22日星期三

英译:水调歌头 明月几时有 Shui Diao Ge Tou How Long I could see the Moon rising and falling

Shui Diao Ge Tou
How long I could see the Moon rising and falling
Written by Su Dongpo(song dynasty )
Translated by Qiruobin (齐若滨)
Collated by (the foreigner’s name)

How long I could see the Moon rising and falling,
I ask God , offering a glass of wine ,
I wonder which year tonight is in the imperial palace of the heavens.
I want to ride the wind into the heavens,
But being afraid the Palace is too high and cold to stand, though it is so nice,
I have to admire myself alone and seem to prefer to living in the world.

Turning back to the red house, going into the living room, and still unable to sleep,
I shouldn’t hate and complain for things are not always to the queen’s taste.
Everybody has come through vicissitudes of life and
the Moon goes through hidden、fine、round and imperfect,
Which have been difficult to be made perfect from of old
I wish we could keep our friendship forever and
Enjoy the Moon together even if we are a thousand miles apart.

水调歌头
明月几时有
苏东坡(宋)著
齐若滨 译
外教 校
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今昔是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何时在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何时长向别时难?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久。千里共婵娟!

没有评论: