3月6日
There is another sky别有洞天
By Emily Dickinson 艾米丽 迪金森
Translated by qirobin (20090306)
Collated by Lily
There is another sky, 别有洞天,
Ever serene and fair,平和如初美丽依然,
And there is another sunshine,另一番阳光即将呈现,
Though it be darkness there;尽管尚处于幽暗;
Never mind faded forests, Austin, 并不介意凋零的树林啊,奥斯汀!
Never mind silent fields –不介意那寂寞的荒原
——Here is a little forest,这儿是一抹儿树林,
Whose leaf is ever green;郁郁葱葱长青永远;
Here is a brighter garden,这儿是热闹非凡的花园,
Where not a frost has been;严霜未曾指染;
In its unfading flowers在其永不枯萎的花朵上
I hear the bright bee hum:我听见那欢快的蜜蜂嗡嗡呼喊:
Prithee, my brother,哥儿们!
Into my garden come!请进我的花园!
没有评论:
发表评论