2009年1月22日星期四

英译诗:水调歌头·游泳

一九五六年六月
毛泽东

才饮长沙水,又食武昌鱼。
万里长江横渡,极目楚天舒。 不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。 子在川上曰:逝者如斯夫! 风樯动,龟蛇静,起宏图。 一桥飞架南北,天堑变通途。 更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。 神女应无恙,当惊世界殊。

Shuidiaogetou
Swimming
In 1956
Written by maozedong
Translated by qirobin
Collated by lizhaozhong

Just drinking water in Changsha,
Then eating the fish in WuChang.
Swimming across the Yang-Tsi river,
Eyeing on the sky makes me much comfortable in ancient Chu State.
Whatever how hard the wind and waves are,
I prefer swimming to wandering in the Garden,
Because of my having too much leisure time today.
Kong Zi ever said by the bank that time as the water could never return again.*

Sails are moving,
Snake and Tortoise mountains are quiet,
The great plan is becoming true.
A bridge will connect from the south and north,
The natural trench’s changing into an accessible path.
Then a large dam should be built in the upstream,
So as to hold up rain-water coming from Wu mountain,
Forming a plain lake in the gorge of highlands,
And Goddess Peak should be safe,
All above must surprise the world.

2008年11月24日星期一

英译诗:菩萨蛮 黄鹤楼

菩萨蛮
黄鹤楼  
毛泽东
1927 春


茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。

黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Pusaman
Yellow Crane Tower
In 1927
Written by MaoZedong
Translated by Qirobin
Collated by Bochen

Nine Boundless rivers flows in China,
The longest line divides her into north and south.
Rain-mist is indistinct and vast,
Snake and Tortoise mountains guard the river.

Wondering where the Crane gone ,
Only the Tower left for tourists.
I Give wine to the billowsMy heart-tide running mountains high like crests.

英译诗:浪淘沙 北戴河 Lang

浪淘沙 
北戴河 
毛泽东 
1954 夏

大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船。
一片汪洋都不见,
知向谁边?

往事越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。



Lang Tao Sha
Bei Dai He
Summer in 1954
Written By Mao Zedong
Translated by Qirobin
Collated by lili

Hard rain’s falling on You and Yan states,
White waves dashing to sky,
Fishing-boats outside Qin Emperor islands,
Unseen in the boundless sea.
Where are they?

Bygone’s got over a thousand years,
WeiWu Emperor came here on horse,
Leaving his poem carved on the stone tablet in the East.
Now returns Autumn wind yesterday Rustling in the air,
But the conqueror’s changed already in the states.

2008年10月28日星期二

英诗中译:The Rolling English Road 滚滚英伦路

The Rolling English Road
滚滚英伦路
G.K.Chesterton, 1894 – 1936
G.K.切斯特顿

Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,
早在罗马人登陆拉伊之前并向塞文推进,
The rolling English drunkard made the rolling English road.
滚滚英伦路已然被那老酒鬼建成。
A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire,
盘旋的路起伏的路环抱着赫里福德郡
And after him the parson ran, the sexton and the squire;
随后牧师、乡绅一应杂役们呵护精心;
A merry road, a mazy road, and such as we did tread
快乐的路迷宫般的路我们踏行。
The night we went to Birmingham by way of Beachy Head.
是夜去伯明翰我们经由比奇角。

I knew no harm of Bonaparte and plenty of the Squire,
对于波拿巴和侍从们我向无恶意,
And for to fight the Frenchman I did not much desire;
至于同法国人争斗亦非出自我的本意;
But I did bash their baggonets because they came arrayed
其结队而来浩浩荡荡我确实扯坏过他们的网袋
To straighten out the crooked road an English drunkard made,
只为了维护一个英国老酒鬼踩踏出的羊肠小路,
Where you and I went down the lane with ale-mugs in our hands,
你我都曾擎着啤酒杯在此漫步,
The night we went to Glastonbury by way of Goodwin Sands.
是夜去格拉斯顿伯里我们经由古德温暗沙。

His sins they were forgiven him; or why do flowers run
他们原谅了他的无礼因为鲜花在其身后绽放;
Behind him; and the hedges all strengthening in the sun?
还有阳光下那层层加固的篱笆墙。
The wild thing went from left to right and knew not which was which,
野兽们不明就里左突右冲,
But the wild rose was above him when they found him in the ditch.
惟有那野玫瑰花儿在他们在壕沟中发现他的时候在头上迎风招展。
God pardon us, nor harden us; we did not see so clear
上帝宽恕我们,软化我们的心肠;我们不愿相信眼前的景象
The night we went to Bannockburn by way of Brighton Pier.
是夜去班诺克本我们经由不赖顿码头。
My friends, we will not go again or ape an ancient rage,Or stretch the folly of our youth to be the shame of age,But walk with clearer eyes and ears this path that wandereth,And see undrugged in evening light the decent inn of death;For there is good news yet to hear and fine things to be seen,Before we go to Paradise by way of Kensal Green.

Translated by Qirobin
Collated by Lizhaozhong (06/05/16)

英诗中译:The Donkey 驴

THE DONKEY

G.K.Chesterton, 1894 – 1936
G.K.切斯特顿

When fishes flew and forests walked鱼儿游林墙动
And figs grew upon thorn无花果长在荆棘丛中
Some moment when the moon was blood月盈十分
Then surely I was born.我出生。

With monstrous head and sickening cry出奇的脑袋恼人的吼声
And ears like errant wings双耳翅膀般游移不定
The devil's walking parody与魔鬼行走的样子雷同
On all four-footed things.是所有四足动物的特征。

The tattered outlaw of the earth.地球远古的偏见
Of ancient crooked will;的确有失公道
Starve, scourge, deride me: I am dumb我无言以对——饥饿、鞭挞、嘲笑
I keep my secret still.却守着秘密不让人知晓

Fools! For I also had my hour;自愚者自乐啊!我有自己的时光;
One far fierce hour and sweet:一份遥远的甜蜜梦想:
There was a shout about my ears,声声呼喊在我的耳旁,
And palms before my feet.片片棕榈树叶就在我的脚前方。

Translated by qirobin
Collated by Libochen(06/05/12)
Jabberwocky
隐语重重
Lewis Carroll, 1832-98
刘易斯 卡罗尔


'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。

'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人 、挠破脸皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他长剑在握
Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手
So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情万丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林
And burbled as it came!窍笑登场!

One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈!
He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头
He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。

'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。

Translated by qirobin
Collated by lizhaozhong(06/05/11)

英诗中译:She walks in beauty 风情万种

She walks in Beauty
风情万种
Lord Byron 1788-1824
拜伦 勋爵(1788-1824)

She walks in beauty, like the night 她步履幽雅风情万种,
Of cloudless climes and starry skies;宛如万里无云繁星点点的夜空;
And all that's best of dark and bright人间最美好的——黑暗与光明
Meet in her aspect and her eyes:尽皆写在她的面颊和瞳孔:
Thus mellow'd to that tender light如此柔美的夜色,
Which heaven to gaudy day denies.是上苍赐予的无法拒绝的靓丽风景。

One shade the more, one ray the less,幽幽暗暗
Had half impair'd the nameless grace难掩魅力无穷,
Which waves in every raven tress,在缕缕发辫上彰显,
Or softly lightens o'er her face;与她脸上的柔美之光辉映,
Where thoughts serenely sweet express黑白间透出甜蜜的沉思。
How pure, how dear their dwelling-place.啊!多么可爱,多么纯真!
And on that cheek, and o'er that brow,眉宇间,脸颊上,
So soft, so calm, yet eloquent,如此柔美,如此镇静,意味深长!
The smiles that win. the tints that glow,诱人的微笑,淡淡的秀发,
But tell of days in goodness spent,世间一切美好的辞藻难以表达,
A mind at peace with all below,千言万语汇成一句话:
A heart whose love is innocent!爱心无邪!
Translated by Qirobin
Collated by lili(06/04/28)